Acts 1:19

Stephanus(i) 19 και γνωστον εγενετο πασιν τοις κατοικουσιν ιερουσαλημ ωστε κληθηναι το χωριον εκεινο τη ιδια διαλεκτω αυτων ακελδαμα τουτεστιν χωριον αιματος
LXX_WH(i)
    19 G2532 CONJ και G1110 A-NSN γνωστον G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G3956 A-DPM πασιν G3588 T-DPM τοις G2730 [G5723] V-PAP-DPM κατοικουσιν G2419 N-PRI ιερουσαλημ G5620 CONJ ωστε G2564 [G5683] V-APN κληθηναι G3588 T-ASN το G5564 N-ASN χωριον G1565 D-ASN εκεινο G3588 T-DSF τη G2398 A-DSF | | ιδια G1258 N-DSF | διαλεκτω G846 P-GPM αυτων G184 N-PRI ακελδαμαχ G5124 D-NSN τουτ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G5564 N-ASN χωριον G129 N-GSN αιματος
Tischendorf(i)
  19 G3739 R-NSN G2532 CONJ καὶ G1110 A-NSN γνωστὸν G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G3956 A-DPM πᾶσι G3588 T-DPM τοῖς G2730 V-PAP-DPM κατοικοῦσιν G2419 N-PRI Ἱερουσαλήμ, G5620 CONJ ὥστε G2564 V-APN κληθῆναι G3588 T-ASN τὸ G5564 N-ASN χωρίον G1565 D-ASN ἐκεῖνο G3588 T-DSF τῇ G2398 A-DSF ἰδίᾳ G1258 N-DSF διαλέκτῳ G846 P-GPM αὐτῶν G184 N-PRI Ἀχελδαμάχ, G3778 D-NSN τοῦτ' G1510 V-PAI-3S ἔστιν, G5564 N-ASN χωρίον G129 N-GSN αἵματος.
Tregelles(i) 19 καὶ γνωστὸν ἐγένετο πᾶσιν τοῖς κατοικοῦσιν Ἱερουσαλήμ, ὥστε κληθῆναι τὸ χωρίον ἐκεῖνο τῇ [ἰδίᾳ] διαλέκτῳ αὐτῶν Ἀχελδαμάχ τοῦτ̕ ἔστιν χωρίον αἵματος.
TR(i)
  19 G2532 CONJ και G1110 A-NSN γνωστον G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G3956 A-DPM πασιν G3588 T-DPM τοις G2730 (G5723) V-PAP-DPM κατοικουσιν G2419 N-PRI ιερουσαλημ G5620 CONJ ωστε G2564 (G5683) V-APN κληθηναι G3588 T-ASN το G5564 N-ASN χωριον G1565 D-ASN εκεινο G3588 T-DSF τη G2398 A-DSF ιδια G1258 N-DSF διαλεκτω G846 P-GPM αυτων G184 N-PRI ακελδαμα G5124 D-NSN τουτ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G5564 N-ASN χωριον G129 N-GSN αιματος
Nestle(i) 19 καὶ γνωστὸν ἐγένετο πᾶσι τοῖς κατοικοῦσιν Ἱερουσαλήμ, ὥστε κληθῆναι τὸ χωρίον ἐκεῖνο τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ αὐτῶν Ἀκελδαμάχ, τοῦτ’ ἔστιν Χωρίον αἵματος.
RP(i)
   19 G2532CONJκαιG1110A-NSNγνωστονG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG3956A-DPMπασινG3588T-DPMτοιvG2730 [G5723]V-PAP-DPMκατοικουσινG2419N-PRIιερουσαλημG5620CONJωστεG2564 [G5683]V-APNκληθηναιG3588T-ASNτοG5564N-ASNχωριονG1565D-ASNεκεινοG3588T-DSFτηG2398A-DSFιδιαG1258N-DSFδιαλεκτωG846P-GPMαυτωνG184N-PRIακελδαμαG3778D-NSNτουτG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG5564N-ASNχωριονG129N-GSNαιματοv
SBLGNT(i) 19 καὶ γνωστὸν ἐγένετο πᾶσι τοῖς κατοικοῦσιν Ἰερουσαλήμ, ὥστε κληθῆναι τὸ χωρίον ἐκεῖνο τῇ ⸀ἰδίᾳ διαλέκτῳ αὐτῶν Ἁκελδαμάχ, τοῦτ’ ἔστιν Χωρίον Αἵματος.—
f35(i) 19 και γνωστον εγενετο πασιν τοις κατοικουσιν ιερουσαλημ ωστε κληθηναι το χωριον εκεινο τη ιδια διαλεκτω αυτων ακελδαμα τουτ εστιν χωριον αιματοv
IGNT(i)
  19 G2532 και And G1110 γνωστον Known G1096 (G5633) εγενετο It Became G3956 πασιν To All G3588 τοις Those G2730 (G5723) κατοικουσιν Dwelling G2419 ιερουσαλημ In Jerusalem, G5620 ωστε So That G2564 (G5683) κληθηναι   G3588 το Was Called G5564 χωριον That G1565 εκεινο Field G3588 τη   G2398 ιδια In G1258 διαλεκτω Own Language G846 αυτων Their G184 ακελδαμα Aceldama; G5123 τουτεστιν   G5123 (G5748) That Is, G5564 χωριον Field G129 αιματος Of Blood.
ACVI(i)
   19 G2532 CONJ και And G1096 V-2ADI-3S εγενετο It Became G1110 A-NSN γνωστον Known G3956 A-DPM πασιν To All G3588 T-DPM τοις Thos G2730 V-PAP-DPM κατοικουσιν Dwelling At G2419 N-PRI ιερουσαλημ Jerusalem G5620 CONJ ωστε So As G2564 V-APN κληθηναι To Call G1565 D-ASN εκεινο That G3588 T-ASN το The G5564 N-ASN χωριον Field G3588 T-DSF τη In Tha G2398 A-DSF ιδια Own G1258 N-DSF διαλεκτω Dialect G846 P-GPM αυτων Of Them G184 N-PRI ακελδαμαχ Akeldama G5123 D-NSN τουτ This G2076 V-PXI-3S εστιν Is G5564 N-ASN χωριον Field G129 N-GSN αιματος Of Blood
Vulgate(i) 19 et notum factum est omnibus habitantibus Hierusalem ita ut appellaretur ager ille lingua eorum Acheldemach hoc est ager Sanguinis
Clementine_Vulgate(i) 19 Et notum factum est omnibus habitantibus Jerusalem, ita ut appellaretur ager ille, lingua eorum, Haceldama, hoc est, ager sanguinis.
Wycliffe(i) 19 And it was maad knowun to alle men that dwelten in Jerusalem, so that the ilke feeld was clepid Acheldemak in the langage of hem, that is, the feeld of blood.
Tyndale(i) 19 And it is knowe vnto all the inhabiters of Ierusalem: in so moche that that felde is called in their mother tonge Acheldama that is to saye the bloud felde.
Coverdale(i) 19 And it is knowne vnto all the that dwell at Ierusalem, in so moch that the same felde is called in their mother tonge Acheldema, that is to saye, the bloude felde.
MSTC(i) 19 And it is known unto all the inhabiters of Jerusalem. Insomuch that that field is called in their mother tongue, Akeldama, that is to say the blood field.
Matthew(i) 19 And it is knowen vnto all the inhabiters of Ierusalem, in so much that, that felde is called in theyr mother tonge Acheldama, that is to say, the bloude fielde.
Great(i) 19 And it is knowen vnto all the inhabiters of Ierusalem: in so moch that the same felde is called in their mother tonge, Acheldama, that is to saye, the bloude felde.
Geneva(i) 19 And it is knowen vnto all the inhabitants of Hierusalem, in so much, that that field is called in their owne language, Aceldama, That is, the field of blood.
Bishops(i) 19 And it is knowen vnto all the dwellers at Hierusalem, in so much that the same fielde is called in their mother tongue, Aceldema, that is to saye, the blood fielde
DouayRheims(i) 19 And it became known to all the inhabitants of Jerusalem: so that the same field was called in their tongue, Haceldama, that is to say, The field of blood.
KJV(i) 19 And it was known unto all the dwellers at Jerusalem; insomuch as that field is called in their proper tongue, Aceldama, that is to say, The field of blood.
KJV_Cambridge(i) 19 And it was known unto all the dwellers at Jerusalem; insomuch as that field is called in their proper tongue, Aceldama, that is to say, The field of blood.
Mace(i) 19 a fact so generally known to the inhabitants of Jerusalem, that they called the field in their tongue, Aceldema, that is to say, the field of blood.
Whiston(i) 19 Which also was known unto all the dwellers at Jerusalem; insomuch as that field is called in [their] tongue, Aceldamach, that is to say, The field of blood.
Wesley(i) 19 And it was known to all that dwell at Jerusalem, so that that field is called, in their own tongue, Akeldama, that is, The field of blood.
Worsley(i) 19 (and it was known to all the inhabitants of Jerusalem, so that the field is called in their own dialect, Aceldama, that is, the field of blood:)
Haweis(i) 19 And it was a fact known to all who dwelt at Jerusalem; so that this field is called in their own dialect, Aceldama, that is, The field of blood.
Thomson(i) 19 and this was so generally known to all the inhabitants of Jerusalem, that the field is called in their language, Akeldama, that is field of blood]
Webster(i) 19 And it was known to all the dwellers at Jerusalem; so that that field is called in their proper tongue, Aceldama, that is to say, The field of blood.
Living_Oracles(i) 19 and it was known to all the inhabitants of Jerusalem, so that field is called, in their language, Aceldama, that is, The Field of Blood.
Etheridge(i) 19 And this hath been known of all who dwell in Urishlem; and so is called that field in the language of the country Hakel-damo, the interpretation of which is, A field of blood.
Murdock(i) 19 And this was known to all that dwelt at Jerusalem; so that the field was called, in the language of the country, Aceldama, which is interpreted Field of Blood.
Sawyer(i) 19 and this became known to all who lived at Jerusalem, so that that field was called in their language Aceldamach, which is Field of blood.
Diaglott(i) 19 and known became to all those dwelling in Jerusalem, so as to be called the field that in the own language of them, Aceldama, this is, a field of blood.
ABU(i) 19 And it became known to all who dwell at Jerusalem; so that that field was called, in their own tongue, Aceldama, that is, Field of blood.—
Anderson(i) 19 And it was known to all that dwelt in Jerusalem, so that the field is called, in their own language, Akeldama, that is, The field of blood.
Noyes(i) 19 And it became known to all the inhabitants of Jerusalem, so that that field is called in their own tongue, Aceldamach, that is, Field of Blood.
YLT(i) 19 and it became known to all those dwelling in Jerusalem, insomuch that that place is called, in their proper dialect, Aceldama, that is, field of blood,
JuliaSmith(i) 19 And it was known to all dwelling in Jerusalem; so that that place was called in their own dialect, Aceldama, that is, The place of blood.
Darby(i) 19 And it was known to all the inhabitants of Jerusalem, so that that field was called in their own dialect Aceldama; that is, field of blood.)
ERV(i) 19 And it became known to all the dwellers at Jerusalem; insomuch that in their language that field was called Akeldama, that is, The field of blood.)
ASV(i) 19 And it became known to all the dwellers at Jerusalem; insomuch that in their language that field was called Akeldama, that is, The field of blood.)
JPS_ASV_Byz(i) 19 And it became known to all the dwellers at Jerusalem, insomuch that in their language that field was called Akeldama, that is, The field of blood.)
Rotherham(i) 19 And it became known unto all them who were dwelling in Jerusalem, so that that field was called, in their language, Akeldama, that is, Field of Blood.––
Twentieth_Century(i) 19 This became known to every one living in Jerusalem, so that the field came to be called, in their language, 'Akeldama,' which means the 'Field of Blood.')
Godbey(i) 19 which indeed was known to all those dwelling at Jerusalem, so that field, in their own dialect, is called Acheldamach; that is, field of blood.
WNT(i) 19 This fact became widely known to the people of Jerusalem, so that the place received the name, in their language, of Achel-damach, which means 'The Field of Blood.')
Worrell(i) 19 and it became known to all those dwelling at Jerusalem; so that place was called, in their own language, Akeldama, that is, 'Field of blood.'
Moffatt(i) 19 a fact which became known to all the residents in Jerusalem, so that the estate got the name, in their language, of Akeldamach or The Ground of Blood.
Goodspeed(i) 19 This fact was well known to all the residents of Jerusalem, so that the piece of land came to be called in their language Akeldamach, the bloody field.)
Riverside(i) 19 It became known to all the inhabitants of Jerusalem, so that that field was called in their own language Akeldama, that is, the Field of Blood.)
MNT(i) 19 "This fact became known to the people of Jerusalem so that the place was called in their language, Acheldamach, The Field of Blood.
Lamsa(i) 19 And this very thing is known to all who dwell in Jerusalem; so that the field is called in the language of the country, KhaÆkal- DeÆma which is to say Ko-ri-athÆdem, the field of blood.
CLV(i) 19 And it became known to all who are dwelling in Jerusalem, so that that freehold is called, in their own vernacular, "Acheldamach,that is, "Freehold of blood.")"
Williams(i) 19 It became known to all the residents of Jerusalem, so that this piece of land was called in their language Akeldamach, that is, The Field of Blood.)
BBE(i) 19 And this came to the knowledge of all those who were living in Jerusalem, so that the field was named in their language, Akel-dama, or, The field of blood.}
MKJV(i) 19 And it was known to all the dwellers at Jerusalem, so much so that that field is called in their own dialect, Akeldama, that is to say, Field of Blood.
LITV(i) 19 And it became known to all those living in Jerusalem, so as that field to be called in their own dialect, Akeldama, that is, Field of Blood.
ECB(i) 19 And so be it known to all who settle at Yeru Shalem; so that field, in their own dialect, is called, Heleq Dam, that is to say, The Parcel of Blood.
AUV(i) 19 This incident became known to everyone who lived in Jerusalem so that the [burial] field purchased with the reward money became known as "Akeldama" [an Aramaic word] which means "Field of Blood.")
ACV(i) 19 And it became known to all those dwelling at Jerusalem, so as to call that field in their own dialect, Akeldama, that is, The field of blood.)
Common(i) 19 And it became known to all the inhabitants of Jerusalem, so that the field was called in their language Akeldama, that is, Field of Blood.)
WEB(i) 19 It became known to everyone who lived in Jerusalem that in their language that field was called ‘Akeldama,’ that is, ‘The field of blood.’
NHEB(i) 19 It became known to everyone who lived in Jerusalem that in their language that field was called 'Hakel-Dema,' that is, 'The field of blood.'
AKJV(i) 19 And it was known to all the dwellers at Jerusalem; so as that field is called in their proper tongue, Aceldama, that is to say, The field of blood.
KJC(i) 19 And it was known unto all the dwellers at Jerusalem; insomuch as that field is called in their proper tongue, Aceldama, that is to say, The field of blood.
KJ2000(i) 19 And it was known unto all the dwellers at Jerusalem; since that field is called in their proper tongue, Akeldama, that is to say, The field of blood.
UKJV(i) 19 And it was known unto all the dwellers at Jerusalem; insomuch as that field is called in their proper tongue, Aceldama, that is to say, The field of blood.
RKJNT(i) 19 And it became known to all who dwelt in Jerusalem; so that the field is called in their tongue, Akeldama, that is to say, The field of blood.)
TKJU(i) 19 And it was known to all the dwellers at Jerusalem; therefore that field is called in their proper tongue, Aceldama, that is to say, 'The field of blood'.
RYLT(i) 19 and it became known to all those dwelling in Jerusalem, insomuch that that place is called, in their proper dialect, Aceldama, that is, field of blood,
EJ2000(i) 19 And it was known unto all the dwellers of Jerusalem, in such a manner that the field is called in their proper tongue, Aceldama, that is to say, The field of blood.
CAB(i) 19 And it became known to all those dwelling in Jerusalem; so that field is called in their own language, Akel Dama, that is, Field of Blood.)
WPNT(i) 19 And it became known to all who lived in Jerusalem, so that in their own language that field came to be called ‘Akeldama’, that is, ‘Field of Blood’.)
JMNT(i) 19 And it came to be known to (or: by) all those normally inhabiting Jerusalem, so that small parcel of ground (freehold) came to be called "Akeldama." In their language (or: dialect [of Aramaic]) this is "a bloody piece of ground (or: Field or Freehold of Blood)" –
NSB(i) 19 »It became known to all who live in Jerusalem that the field was called the field of blood, in their language; Akeldama.
ISV(i) 19 This became known to all the residents of Jerusalem, so that this field is called in their language Hakeldama, that is, “The Field of Blood”.)
LEB(i) 19 And it became known to all who live in Jerusalem, so that that field was called in their own language* "Akeldama," that is, "Field of Blood.")
BGB(i) 19 καὶ γνωστὸν ἐγένετο πᾶσι τοῖς κατοικοῦσιν Ἰερουσαλήμ, ὥστε κληθῆναι τὸ χωρίον ἐκεῖνο τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ αὐτῶν Ἁκελδαμάχ*, τοῦτ’ ἔστιν Χωρίον αἵματος.
BIB(i) 19 καὶ (And) γνωστὸν (known) ἐγένετο (it became) πᾶσι (to all) τοῖς (those) κατοικοῦσιν (dwelling) Ἰερουσαλήμ (in Jerusalem), ὥστε (so that) κληθῆναι (was called) τὸ (the) χωρίον (field) ἐκεῖνο (that) τῇ (in the) ἰδίᾳ (own) διαλέκτῳ (language) αὐτῶν (of them) Ἁκελδαμάχ* (Akeldama), τοῦτ’ (that) ἔστιν (is), Χωρίον (Field) αἵματος (of Blood).
BLB(i) 19 And it became known to all those dwelling in Jerusalem, so that that field was called in their own language Akeldama, that is, Field of Blood.)
BSB(i) 19 This became known to all who lived in Jerusalem, so they called that field in their own language Akeldama, that is, Field of Blood.)
MSB(i) 19 This became known to all who lived in Jerusalem, so they called that field in their own language Akeldama, that is, Field of Blood.)
MLV(i) 19 And it became known to all the dwellers in Jerusalem; so-that in their own language this place was called Akeldama, that is, The Place of Blood.)
VIN(i) 19 This became known to everyone living in Jerusalem; so they called that field in their own language Akeldama, that is, Field of Blood.)
Luther1545(i) 19 Und es ist kund worden allen, die zu Jerusalem wohnen, also daß derselbige Acker genannt wird auf ihre Sprache Hakeldama, das ist, ein Blutacker.
Luther1912(i) 19 Und es ist kund geworden allen, die zu Jerusalem wohnen, also daß dieser Acker genannt wird auf ihrer Sprache: Hakeldama [das ist: ein Blutacker].
ELB1871(i) 19 Und es ist allen Bewohnern von Jerusalem kundgeworden, so daß jener Acker in ihrer [eigenen] Mundart Akeldama, das ist Blutacker, genannt worden ist.)
ELB1905(i) 19 Und es ist allen Bewohnern von Jerusalem kundgeworden, so daß jener Acker in ihrer eigenen Mundart Akeldama, das ist Blutacker, genannt worden ist.]
DSV(i) 19 En het is bekend geworden allen, die te Jeruzalem wonen, alzo dat die akker in hun eigen taal genoemd wordt Akeldama, dat is, een akker des bloeds.
DarbyFR(i) 19 Et ceci a été connu de tous les habitants de Jérusalem, de sorte que ce champ-là est appelé dans leur propre dialecte Aceldama, c'est-à-dire champ de sang;)
Martin(i) 19 Ce qui a été connu de tous les habitants de Jérusalem; tellement que ce champ-là a été appelé en leur propre Langue, Haceldama, c'est-à-dire, le champ du sang.
Segond(i) 19 La chose a été si connue de tous les habitants de Jérusalem que ce champ a été appelé dans leur langue Hakeldama, c'est-à-dire, champ du sang.
SE(i) 19 Y fue notorio a todos los moradores de Jerusalén; de tal manera que aquel campo es llamado en su propia lengua, Acéldama, que es, Campo de sangre.
ReinaValera(i) 19 Y fué notorio á todos los moradores de Jerusalem; de tal manera que aquel campo es llamado en su propia lengua, Acéldama, que es, Campo de sangre.
JBS(i) 19 Y fue notorio a todos los moradores de Jerusalén; de tal manera que aquel campo es llamado en su propia lengua, Acéldama, que es, Campo de sangre.
Albanian(i) 19 Kjo iu bë e njohur të gjithë banorëve të Jeruzalemit, sa që ajo arë në dialektin e tyre është quajtur Akeldama, që do të thotë: "Ara e gjakut".
RST(i) 19 и это сделалось известно всем жителям Иерусалима, так что земля та на отечественном их наречии названа Акелдама, то есть земля крови.
Peshitta(i) 19 ܘܗܝ ܗܕܐ ܐܬܝܕܥܬ ܠܟܠܗܘܢ ܕܥܡܪܝܢ ܒܐܘܪܫܠܡ ܘܗܟܢܐ ܐܬܩܪܝܬ ܩܪܝܬܐ ܗܝ ܒܠܫܢܗ ܕܐܬܪܐ ܚܩܠ ܕܡܐ ܕܐܝܬܘܗܝ ܬܘܪܓܡܗ ܩܘܪܝܬ ܕܡ ܀
Arabic(i) 19 ‎وصار ذلك معلوما عند جميع سكان اورشليم حتى دعي ذلك الحقل في لغتهم حقل دما اي حقل دم‎.
Amharic(i) 19 በኢየሩሳሌምም ለሚኖሩ ሁሉ ታወቀ፤ ስለዚህም ያ መሬት በቋንቋቸው አኬልዳማ ተብሎ ተጠራ፥ እርሱም የደም መሬት ማለት ነው።
Armenian(i) 19 Երուսաղէմի բոլոր բնակիչները գիտցան այս բանը, այնպէս որ այդ ագարակը կոչուեցաւ իրենց բարբառով Ակեղդամա, այսինքն՝ Արիւնի ագարակ:
Basque(i) 19 Eta gauça haur eçagutu içan da Ierusalemeco habitant guciéz: hala non deithu içan baita landa hura hayén lengoage propriz, Haceldama: erran nahi baita, odol landa.
Bulgarian(i) 19 И това стана известно на всичките ерусалимски жители, така че тази нива се нарича на техен език Акелдама, тоест Кръвна нива.
Croatian(i) 19 I svim je Jeruzalemcima znano da se onaj predio njihovim jezikom zove Akeldama, to jest Predio smrti.
BKR(i) 19 A to známé jest učiněno všechněm přebývajícím v Jeruzalémě, takže jest nazváno pole to vlastním jazykem jejich Akeldama, to jest pole krve.
Danish(i) 19 Og det er bleven vitterligt for alle dem, som boe i Jerusalem, saa at den Ager kaldes paa deres eget maal Hakeldama, det er Blodager.
CUV(i) 19 住 在 耶 路 撒 冷 的 眾 人 都 知 道 這 事 , 所 以 按 著 他 們 那 裡 的 話 給 那 塊 田 起 名 叫 亞 革 大 馬 , 就 是 血 田 的 意 思 。
CUVS(i) 19 住 在 耶 路 撒 冷 的 众 人 都 知 道 这 事 , 所 以 按 着 他 们 那 里 的 话 给 那 块 田 起 名 叫 亚 革 大 马 , 就 是 血 田 的 意 思 。
Esperanto(i) 19 Kaj tio farigxis sciata al cxiuj logxantoj en Jerusalem, tiel ke en ilia dialekto tiu kampo estas nomita Akeldama, tio estas, Kampo de Sango.)
Estonian(i) 19 Ja see on saanud teatavaks kõigile Jeruusalemma elanikele, nõnda et seda põldu nende oma keelemurdes hüütakse Akeldaamaks, see on Verepõlluks.
Finnish(i) 19 Ja se oli tiettävä kaikille, jotka Jerusalemissa asuvat, että se pelto heidän kielellänsä kutsutaan Akeldama, se on: veripelto.
FinnishPR(i) 19 Ja se tuli kaikkien Jerusalemin asukasten tietoon; ja niin sitä peltoa kutsutaan heidän kielellään Akeldamaksi, se on: Veripelloksi.
Georgian(i) 19 და საცნაურ იქმნა ყოველთა მკჳდრთა იერუსალჱმისათა, ვიდრეღა ეწოდაცა დაბასა მას თჳსითა სიტყჳთა მათითა აკელდამა, ესე იგი არს დაბაჲ სისხლისაჲ.
Haitian(i) 19 Se bagay tout moun nan Jerizalèm konnen byen. Se pou sa nan lang yo, yo te rele tè a: Akeldama, ki vle di: jaden san an.)
Hungarian(i) 19 És [ez] tudtokra lõn mindazoknak, kik Jeruzsálemben lakoznak; úgy hogy az a mezõ tulajdon nyelvökön Akeldamának, azaz Vérmezõnek neveztetett el.)
Indonesian(i) 19 Semua orang yang tinggal di Yerusalem tahu tentang hal itu. Itu sebabnya dalam bahasa mereka, mereka menamakan tanah itu Akeldama, yang berarti 'Tanah Darah'.)
Italian(i) 19 E ciò è venuto a notizia a tutti gli abitanti di Gerusalemme; talchè quel campo, nel lor proprio linguaggio, è stato chiamato Acheldama, che vuol dire: Campo di sangue.
ItalianRiveduta(i) 19 E ciò è divenuto così noto a tutti gli abitanti di Gerusalemme, che quel campo è stato chiamato nel loro proprio linguaggio Acheldama, cioè, Campo di sangue.
Japanese(i) 19 この事エルサレムに住む凡ての人に知られて、その地所は國語にてアケルダマと稱へらる、血の地所との義なり)
Kabyle(i) 19 Imezdaɣ n temdint n Lquds slan akk s wannect-agi, daymi i semman i wemkan-nni s tmeslayt-nsen : Ḥaqel damma, yeɛni iger n idammen.
Korean(i) 19 이 일이 예루살렘에 사는 모든 사람에게 알게 되어 본 방언에 그 밭을 이르되 아겔다마라 하니 이는 피밭이라는 뜻이라)
Latvian(i) 19 Tas kļuva zināms visiem Jeruzalemes iedzīvotājiem, tā ka tas tīrums viņu valodā tika nosaukts Hakeldama, tas ir, asins tīrums.
Lithuanian(i) 19 Tai pasidarė žinoma visiems Jeruzalės gyventojams, ir anas sklypas jų kalba buvo pavadintas Hakeldamachu,­tai reiškia: ‘Kraujo sklypas’.
PBG(i) 19 I było to jawne wszystkim mieszkającym w Jeruzalemie, tak iż nazwano onę rolę własnym ich językiem Akieldama, to jest rola krwi.
Portuguese(i) 19 E tornou-se isto conhecido de todos os habitantes de Jerusalém; de maneira que na própria língua deles esse campo se chama Acéldama, isto é, Campo de Sangue.)
Norwegian(i) 19 og det blev vitterlig for alle dem som bor i Jerusalem, så at hin aker på deres eget mål fikk navnet Hakeldama, det er blodaker.
Romanian(i) 19 Lucrul acesta a ajuns aşa de cunoscut de toţi locuitorii din Ierusalim, încît ogorul acela a fost numit în limba lor:,Acheldama`, adică:,Ogorul sîngelui.` -
Ukrainian(i) 19 І стало відоме це всім, хто замешкує в Єрусалимі, тому й поле те назване їхньою мовою Акелдама, що є: Поле крови.
UkrainianNT(i) 19 І відомо стало всім домуючим у Єрусалимі, так що прозвано поле теє власною говіркою їх Акельдама, чи то б сказати: поле крови.
SBL Greek NT Apparatus

19 ἰδίᾳ Treg RP NA ] – WH NIV